Kommentare 4

Wie übersetzt man am besten Head First?

Übersetzen ist nicht so einfach, wie man vielleicht meint. Noch schwieriger ist es, wenn es um einen Reihentitel geht und klar ist, dass dieser eine Weile halten und sich in den Köpfen festsetzen sollte. Vielleicht interessiert es den einen oder anderen, welche Reihentitel wir diskutiert haben, bevor wir uns entschieden haben, den Reihentitel „Head First“ mit „von Kopf bis Fuß“ zu übersetzen. Von den „von Kopf bis Fuß“-Bänden wird hier übrigens noch öfter die Rede sein, das didaktische Konzept dieser Bücher ist wirklich außergewöhnlich. Für diejenigen, die noch nichts von der Reihe gehört haben: Die amerikanischen Originalbücher sehen so aus:

hfdesignpatterns1

Als eine Art Untertitel heißt es oben auf dem Cover „A Brain Friendly Guide“ – Bücher also, die dem Kopf die Arbeit und das Lernen so leicht wie möglich machen wollen. Hier zunächst einige – teils wüste – Titel-Ideen aus unserem Brainstorming (seinerzeit durch Lektoratskollegin Christine vorbereitet).

  • Entwurfsmuster ohne Kopfzerbrechen
  • Kopfüber in die Entwurfsmuster
  • Entwurfsmuster verstehen
  • Hauptsache Entwurfsmuster
  • Entwurfsmuster mit Köpfchen
  • Entwurfsmuster mit Gehirnschmalz
  • Kopfsprung in die Entwurfsmuster
  • Kompass Kopf: Entwurfsmuster
  • Kopfnuss Entwurfsmuster
  • Fein ausgedacht: Entwurfsmuster

Und jetzt zu einigen Überlegungen und Argumenten aus unserer Diskussion. Aber keine Sorge, es wird nicht jede Variante kommentiert: „Fein ausgedacht“ klingt wohl eher nach Pralinen. „XXX verstehen“ trifft zwar den Kern, dass nämlich schwierige Konzepte endlich gründlich verstanden werden, ist aber zu austauschbar. Die meisten Titelideen spielen – wie könnte es anders sein – auf Kopf oder Gehirn an. Damit wird ein Bezug zum US-Reihentitel (Head First) und zur Coverillustration hergestellt. Und eine schlüssige Kombination von Reihentitel und Illustration trägt zweifellos entscheidend dazu bei, dass sich ein Titel einprägt.

„Entwurfsmuster mit Gehirnschmalz“ wurde als „zu saftig“ empfunden, nicht jeder assoziiert mit „Kopfsprung“ ein angenehmes Eintauchen in ein neues Thema, auch die Kopfnuss (laut Wahrigs Wörterbuch: ein leichter Schlag mit den Fingerknöcheln an den Kopf) ist kein Spaß. Das Online-Dictionary LEO übersetzt „Head First“ mit „kopfüber“ – doch auch das klang aus unserer Sicht zu unkontrolliert und konzeptlos. Und konzeptlos sind die Bücher eben keinesfalls, sondern didaktisch konsequent durchgeplant.

Am Ende einer intensiven Diskussion haben wir uns dann für „von Kopf bis Fuß“ entschieden und damit die Reihenaussage ein bisschen anders akzentuiert als unsere Kollegen in den USA. Uns gefällt an „von Kopf bis Fuß“, dass der Reihentitel so gut zu den Coverillustrationen passt, sich als stehende Wendung gut einprägt und andeutet, dass gute Lehr- und Lernbücher gewissermaßen den gesamten Menschen aktiv werden lassen. Einige haben bei dieser Formulierung vermutlich auch Marlene Dietrich im Ohr: „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt, das ist meine Welt und sonst gar nichts“. Wenn es einem dann am Ende mit Entwurfsmustern oder Java so geht – umso besser, oder?

Sag's weiter:

4 Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert