<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: David Pogues Top 10 Tipps der digitalen Fotografie: #7	</title>
	<atom:link href="https://oreillyblog.dpunkt.de/2009/07/24/david-pogues-top-10-tipps-der-digitalen-fotografie-7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://oreillyblog.dpunkt.de/2009/07/24/david-pogues-top-10-tipps-der-digitalen-fotografie-7/</link>
	<description>IT, Social Media &#38; Geek Life von und mit O&#039;Reilly-Büchern</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Jul 2009 14:11:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.8</generator>
	<item>
		<title>
		Von: Inken Kiupel		</title>
		<link>https://oreillyblog.dpunkt.de/2009/07/24/david-pogues-top-10-tipps-der-digitalen-fotografie-7/#comment-115</link>

		<dc:creator><![CDATA[Inken Kiupel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 14:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://oreillyblog.dpunkt.de/?p=914#comment-115</guid>

					<description><![CDATA[@Oberlehrer: Dass die Kamera die Szene nicht wirklich liest, sondern die Lichtverhältnisse prüft, stimmt natürlich - im Englischen wie im Deutschen. Aber die Metapher des Lesens trifft die Sache doch recht gut, oder? Das Fülllicht halte ich für eine legitime Übersetzung von &quot;fill light&quot;. In dem gegebenen Kontext geht es ja um das Licht, das der Aufhellblitz spendet, und nicht um den Blitz selbst.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Oberlehrer: Dass die Kamera die Szene nicht wirklich liest, sondern die Lichtverhältnisse prüft, stimmt natürlich &#8211; im Englischen wie im Deutschen. Aber die Metapher des Lesens trifft die Sache doch recht gut, oder? Das Fülllicht halte ich für eine legitime Übersetzung von &#8222;fill light&#8220;. In dem gegebenen Kontext geht es ja um das Licht, das der Aufhellblitz spendet, und nicht um den Blitz selbst.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Oberlehrer		</title>
		<link>https://oreillyblog.dpunkt.de/2009/07/24/david-pogues-top-10-tipps-der-digitalen-fotografie-7/#comment-113</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oberlehrer]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 13:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://oreillyblog.dpunkt.de/?p=914#comment-113</guid>

					<description><![CDATA[Ein hübsches Beispiel dafür, wie jmd. einen englischen Text &quot;übersetzt&quot; hat ohne von der Materie wirklich Ahnung zu haben!

Im Original mag da wohl &quot;reading the picture&quot; gestanden haben, im Deutschen werden keine Bilder &quot;gelesen&quot; -- in diesem Fall wird das Licht od. die Belichtung gemessen.

&quot;Fülllicht&quot; ist zwar verständlich, aber wohl ebenfalls eine wörtliche &quot;Übersetzung&quot; von &quot;fill in flash&quot;. Im Deutschen spricht man hier von Aufhellblitz.

Hoffentlich ist nicht das ganze Buch sprachlich so schwach. Dazu kommen u. U. noch inhaltliche Patzer, weil man amerikanische Verhältnisse nicht einfach auf Europa bzw. Deutschland übertragen kann. -- Ich habe dies bei anderen Büchern leider schon erlebt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein hübsches Beispiel dafür, wie jmd. einen englischen Text &#8222;übersetzt&#8220; hat ohne von der Materie wirklich Ahnung zu haben!</p>
<p>Im Original mag da wohl &#8222;reading the picture&#8220; gestanden haben, im Deutschen werden keine Bilder &#8222;gelesen&#8220; &#8212; in diesem Fall wird das Licht od. die Belichtung gemessen.</p>
<p>&#8222;Fülllicht&#8220; ist zwar verständlich, aber wohl ebenfalls eine wörtliche &#8222;Übersetzung&#8220; von &#8222;fill in flash&#8220;. Im Deutschen spricht man hier von Aufhellblitz.</p>
<p>Hoffentlich ist nicht das ganze Buch sprachlich so schwach. Dazu kommen u. U. noch inhaltliche Patzer, weil man amerikanische Verhältnisse nicht einfach auf Europa bzw. Deutschland übertragen kann. &#8212; Ich habe dies bei anderen Büchern leider schon erlebt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
